Boulettes de kaâbouch, enfermement de la présumée coupable dans un silo, règles de l’hospitalité : trois gloses extraites de « L’Œuf du serpent » entament ici une série. Dans ces brefs moments d’explication se négocie le passage d’une langue-culture à l’autre : pour que l’histoire puisse continuer. La glose n’offrirait-elle pas un chantier stratégique pour apprécier comment l’exercice de la traduction crée de la connivence ?… à explorer.